中国語の漢字の意味と日本語での意味は必ずしも一致しません。
そこで「Why Chinese Pepole!」と思わず厚切りジェイソン化してしまった体験3つ選出してみたいと思います。
目次
歩くの速いの??
中国語では歩くを「走」と書きます。
Why Chinese Pepole!!めちゃめちゃ歩くの速いじゃん!!
ちなみに「歩」は中国語で一歩の距離や境地などを表します。
走るは「跑」です。なんか飛び出す感すごいな。大砲みたいな雰囲気あるな。。
机?
「飞机」
飛ぶ机…?
ではなく机は機の簡体字なので正解は「飛行機」
Why Chinese Pepole!!完全に机じゃん!!なんで素直に簡略化しないで別の字にするの!!
じゃあ机は中国語で?「桌子」
気になるんですけど卓の字の下の木の部分、日本語の卓と同じように十字にしたらどうですかね…?
んん?何となく日本語の漢字と違う??
「海」「害」
これは中国語の海と害という字。
よ~~~~~~く見てください。
日本語の字と違いが…
Why Chinese Pepole!!うみの字なんで点々なの~!つなげれば一画減るじゃん!
がいの字なんではみ出すの!スッキリ止めましょうよ!
まとめ
日本人は中国語を見て何となく意味が分かることがあるので、そこは別の国よりアドバンテージがありますね。
でもやはり違いがあるのでちょっと注意が必要です。
でもこの違いが面白かったりするんですよね!
皆さんも厚切りジェイソン化しながら違いを楽しんで勉強しましょう!
コメント